Английский языкИнформационные технологии во многом упростили труд представителей разных профессий. Не исключением стали и переводчики. Бюро переводов используют различные инструменты в своей работе. Например, Cat-приложения, электронные словари и т.д. Есть фирмы, у которых нет необходимости нанимать менеджера по работе с клиентами. Что позволяет оптимизировать расходы. Кроме того, ошибки исключены, так как отсутствует такое понятие, как человеческий фактор.

Способна ли система online перевода полноценно заменить труд человека? Постараемся ответить на этот вопрос.

Разбираемся в сути явления

Система online перевода предоставляет собой процесс заказа услуги в автоматическом режиме. Перевод делают живые люди. Чтобы было понятнее, приведем пример. Заказчик заинтересован в переводческих услугах. У него имеется подготовленный исходный материал. Он заходит на специальный сайт, загружает документ в систему. При этом обязательно составляет глоссарий (список требований). Система обрабатывает данные, введенные пользователем. Через определенное время человеку на электронную почту приходит письмо, в котором указана стоимость работы и сроки.

Далее требуется внести предоплату. Перевести деньги очень просто. Можно сделать это разными способами (система электронных платежей, перевод на банковскую карту). После внесения средств человек получает уведомление об оплате. Это означает, что перевод поставлен в очередь на выполнение. То есть на почту конкретного переводчика приходит задание.

Имеется возможность автоматизировать процедуру распределения заказа. Как это реализовывается? У приложения есть доступ к базе переводчиков. Программа выбирает конкретного специалиста и присылает ему уведомление. Человек может взять заказ в работу либо отказаться от его выполнения. На решение отводится определенное время. Если в течение конкретного срока исполнитель не дает ответ, система выбирает другого переводчика.

Кроме того, заказчик может отслеживать ход выполнения работы. Чтобы воспользоваться этой функцией, он обязан пройти процедуру регистрации и перейти в «Личный кабинет».

Недостатки

Как бы парадоксально это ни звучало, основной минус – отсутствие человеческого фактора. Реалии таковы, что в профессиональных бюро переводов трудятся менеджеры по работе с клиентами. Большинство заказчиков предпочитает живое общение с исполнителями и пока что не доверяют автоматическим системам.