Технический перевод используется для получения технической и научной информации из иностранных источников, а также для обмена знаниями между людьми, говорящими на разных языках. Проблема перевода технических текстов заключается в том, что кроме иностранного языка переводчик должен разбираться в технических деталях, знать множество специальных терминов.

Сегодня существует острая нехватка специалистов, которые способны переводить сложные технические тексты, видеоролики или устную речь. Компетентных «толмачей» могут предоставить крупные компании, организации, международный центр переводов. Лучшее качество достигается с привлечением билингвов – людей, которые с малого возраста являются носителями двух языков.

В каких случаях используется технический перевод

Перевод технической информации используется в коммерческих и некоммерческих целях. Если компания выходит на международный рынок, необходимо подготовить описание товара и инструкцию. Если бизнес сотрудничает с иностранными подрядчиками, всю проектную документацию необходимо переводить. При привлечении технических специалистов из других стран также необходимы услуги переводчика.

Если ученый, группа ученых или научный институт желает опубликовать свое исследование в международных научных журналах, текст исследования необходимо переводить. Для этого привлекаются услуги технических и научных переводчиков. Зачастую над сложными и объемными материалами работают не только переводчики, но и технические редакторы. При серьезном подходе важен жесткий контроль каждой мелочи, который не всегда может быть осуществлен со стороны заказчика ввиду недостаточных знаний всех тонкостей перевода.

На странице https://perevod-docs.ru/ru/14/tehnicheskiy_perevod/ можно подробнее почитать об услуге технического перевода.

Синхронный технический перевод

Синхронный технический перевод – это высший пилотаж. Чтобы грамотно озвучивать полную специальных терминов речь, необходимо иметь многолетний опыт, погружение в тему и высокий уровень владения языком. Зачастую переводчик должен разбираться в языке лучше, чем подавляющее большинство носителей.

Устный и письменный перевод технической информации – это разные вещи. В первом случае переводчик может тратить время на чтение профильной информации. Синхронист же зачастую не может пользоваться дополнительными источниками, поскольку монолог или диалог необходимо переводить в режиме реального времени.