То, что чешский язык находится в той же языковой группе, что и русский, и украинский и другие славянские языки, делает его перевод с одной стороны легче, с другой стороны здесь есть много особенностей. В этой статье мы решили собрать все из них и познакомить вас с каждой. Если у вас останутся вопросы, то обязательно задавайте их в комментариях, обсудим вместе.

Как сделать перевод

Начнем с главного, что профессиональный перевод на чешский может сделать лишь дипломированный и квалифицированный специалист. Человек, который пусть и живет в стране несколько лет и свободно говорит, не всегда может сделать перевод на таком уровне, что его невозможно отличить от носителя. А для вас, мы уверены, самое важное – чтобы качество было достойным носителя.

У вас есть несколько возможностей, как все оформить:

  • Обратиться в агентство в России;
  • Переслать задачу в Чехию;
  • Обратиться через Интернет;

Причем последний пункт самый гибкий. Подумайте сами, ведь в Интернете нет границ, а значит вы можете заказать перевод на чешский буквально из любой точки мира. Мы прекрасно понимаем, что найти хорошего переводчика в маленьком городе, удаленном от столицы, не просто сложно, а порой невозможно. Поэтому опция с онлайн заказом – на наш взгляд, одна из самых лучших в этом плане.

Варианты перевода

Чешский язык – один, а вот услуг по его переводу много. Причем это зависит не только и не столько от человека, он может быть хоть с Моравы, хоть со Слезски, где пусть и разные диалекты, но правила во всей стране едины. Услуга перевода с чешского может отличаться по своему назначению:

  • Судебный перевод;
  • Медицинский;
  • Устный;
  • Письменный;
  • И другие.

Поэтому, вам нужно для начала определиться с тем, что нужно именно вам. Если вам требуется предоставить документ из России в какое-то государственное чешское учреждение, то вам вероятно требуется судебный перевод. Он же выполняется в письменном виде. Его могут делать и заверять далеко не все переводчики, поэтому выбор сужается.

Устный перевод также бывает разным. Бывают люди аккредитованные, то есть которые имеют лицензию, а значит имеют право выступать в суде от вашего имени и т.д. А бывают просто носители (часто студенты)  которые говорят на двух языках. Они могут сопроводить вас на встречу, помочь в городе, но что-то официальное – не в их власти.

Теперь вы знаете больше про особенности перевода чешского языка. Если мы что-то пропустили, то пишите в комментариях, или как мы уже уточнили, задавайте вопросы!